EXCELSIS LYRICS
album: "Tod U Vergäutig" (2015)
1. Intro (Dr Schwarz Tod)2. D Gschicht
3. Heiligs Wasser
4. Üsi Freiheit
5. Maimond
6. S Verspräche
7. Dr Pakt Mit Em Tüfu
8. Mir Kämpfe
9. Dr Schlächter
10. Vertüflet Isch Mi Seeu
11. Dr Letscht Versuech
12. Grüeni Fäuder U Dunkli Wäuder
13. Outro (Dr Lichezug)
1. Intro (Dr Schwarz Tod)
Es dunkus Lied, wo ig due singe... s aute Lied... vo Tod u Leid
U... vo dr grosse Angst... vor schwarze Spinnele ...stiu wie d Pest
louft sie dürs Land vor Zyt... i ihrem schwarze Chleid...
und verbreitet ihres Leid!
Sie het nume stiu... wo Mönsche wohne... foht si i... im Netz us Gift...
drinkt se us... u suecht Tod u vergäutig... nei nei die Spinnele
...isch no lang nid satt!!
2. D Gschicht
A storm is coming, the wind is near...
Why we have... so much to fear
Please tell me now... this ancient story
of death and lies... of unholy glory
Black shadows and black horses
About the green hunter... out of hell
Of mighty and evil... the legacy of an ancient tale!
A journey through... the deepest dark
Talking about... after bend...
Time and country is so hard...
I'm gonna die to at the end
Ig wiu nech jetzt die Gschicht verzene...
über Tod u vergäutig uf dr Wäut
im Ämmitan, do ischs passiert...
hei d Seeu verchouft u nid für Gäut...
...Tod u vergäutig uf der Wäut!!
Ig wiu nech jetzt die Gschicht verzene...
über Tod u vergäutig uf dr Wäut
im Ämmitan, do ischs passiert...
hei d Seeu verchouft u nid für Gäut...
...d Seeu verchouft... u nid für Gäut!
This mysterious place...
far beyond my imagination
Waits a tale... of the real me
In this darkness you're alone...
Will you die... or will you go?
Dert i däm Tau... dert wirsch es xseh,
es urauts Huus... keni Bewohner me,
e schwarze Pfoschte z mitts ir Muur...
e Zapfe drinne... vomne muetige Buur!
3. Heiligs Wasser
U loh mi do lo wohne... näbem Wasser im Tau...
loh mi bie lo läbe... de schiint d Sunne scho ban...
uf de Hügle liegt dr Schnee... was wott ig no me...
aus hie blibe u z si... schunnt dr Chummer nie me
Near by us there is a church
They're waiting for all... they're waiting for her...
They're waiting for the birth of this child...
to spread the holy water as a shield of light...
Defenders of all evil at the night...
For faith and glory... for life and for...
...Fight and live ...longer... fight...
this water makes stronger...
Against the evil... against the night
They fear neither death nor devil, neither hurt nor hate...
But the lord in the hills, they do not want to bother
They're flying away... year to year... and it comes as it must come
The lord is suddenly greedy and... tyrannical...
Cursed and damned... everything he encounters...
Bad and mighty... sad and evil...
Hail for this water... hail for the king
Hail for these mountains... hail for this ring...
For the good and the brave of this land...
For the people here... where I stand...
Heiligs Wasser dert i däm Tal,
beschützisch üs... vor so mangem Fau...
vor bösem u schlächtem i dr Wäut,
vor Herrscher u Tyranne mit viu Gäud!
4. Üsi Freiheit
Mir warte uf üsi Freiheit... do ir töifschte Nacht
we d Sunne schiint und d Wolke zieh... do hei mir wider Chraft
Mir warte uf die schöni Wäut... so hätte mir sie gärn...
wi ne Muur im Sturm... wie ne grüene Boum... isch sie e frömde Stärn!
I am the king of this region... I will give you a task...
The sun is shining this year too bright...
And you shall be my trees...
Plants on the way into my castle...
You do not have time... more!
If you will not make it... in this short time...
Have mercy on you... gods...
Erwartet keni Gnade... wes nid längt ir Zyt...
Beuche müesses si... grade... u hole weit ihr sie wyt!
We do not know we want to do... it in such a short time
It needs a miracle, it takes more time...
Even if we all fight together... (it will) never be finished
Who will help us now... in this hard time?
We want to die, we will flee...
(and are) afraid of the Kings words...
Mir wüsse nid, was mir söue mache... i dere churze Zyt...
ou we mir aui zäme schaffe... längt das bi wytem nid!
Bueche sötte schto uf Bärhegen... gradi no drzue...
u schleipfe müesse mir sie wyt... u Vieh hei mr ou nid gnue...
5. Maimond
The peasants sit under a tree and could...
Not believe the whole story...
When suddenly a man came out of the nothing
and wanted to know what they have
A hunter green with green robe,
Red hair and red beard
A red feather in his hat
I can help you, dear friends of faith
But you have to promise me an unbaptized child
The trees I'll get you in this time...
This child is the only thing... I desire!
Und mir schwöre dert im Maimond...
ungerem Boum e grusige Schwur...
Und mir verchofe üsi Seele...
am ne Ma im ne grüene Huet
Ig... ig cha euch häufe... verspräche müsst ihr mir es Ching...
wo weder Touft no gsägnet und nid ufgno isch... nid ufgno isch...
6. S Verspräche
Black horse of the fire... of fire and pain
Pulling big trees as if they were grown only small
By wind and the storm, through fog and the rain
They arrive at their destination
Jetzt bin do, und blibe do, bis ig s Verspräche ha ergüllt
Dir werdet mi, ir Nacht doch xseh...
doch wär mi suecht... wirds Böse enthüllt
Cursed by the hunter, who oversees the entire
Suddenly there appear more trees
In a row they stand side by side
As if they had always been there
Dunkli Schatte gäng wie me...
uf däm Wäg is Tau... jetzt stöh scho me...
Böim wo üs düe d Sicht verwehre...
aber s Verspräche ischs wo üs wird lehre
We feel the joy and shout out loud
But soon we forget that we have made promise
A newborn child we will never give to him
We hope he will have forgotten it by now...
Dunkli Ross... us Füür u Schmärze zieh das Gschpann...
u au ziehts mit i ihre Bann...
Düre Näbu... düre Räge und dür Wäuder...
Sogar dür schtotzigi Fäuder!
7. Dr Pakt Mit Em Tüfu
A girl has heard all this and promised the devil her own child
With a kiss on the check they seal their promise
The secret they won't tell anyone
Verlore ir dunkleschte Nacht irgendwo...
Wartet sie uf die Macht...
Wo seit ihres Ching sötti zue ihm cho...
Dreckig u lut het är glacht!
The time has passed, (the farmers) forgot their promise
But, the girl's belly grew and grew
Now it's time to raise the swords
We don't give a child to the devil
Tüfu mir gä dir nüt, weder Ching no Gäut
Tüfu mir hei dir nüt, fahr ab us dere Wäut
Doch hei mir das nid gwüsst, das es angers Wyb di schützt
Das es angers Wyb di küsst... und die begehrt...
Dr Pakt mit em Tüfu het sie gmacht
Ir döfschte und dunkelste Voumondnacht
Är het sie umgange und umworbe...
am beschte wär sie denn... grad gschtorbe!
...grad gschtorbe!
Dänke... u när de Kämpfe!
Liebe... u när de chrige!
Verspräche... u när de räche
Handle... u när verwandle
Wüsse... u när de küsse...
8. Mir Kämpfe
Pain in me is getting stronger and stronger
But the will is in me no longer no longer
It is the time when evil defeated me... ...evil defeated me
My life is now quickly departing me
But I feel just now, what we have done
The green hunter we lied to...
The green hunter we lied to
Schwarzes Viech du bringsch üs doch dr Tod...
wo d Seele frisst i üsere gröschte Not!
Close around me, many of my friends die.
Children and women and (even) all the animals...
May you rest in peace... may you rest in peace!
We would have listened to your words
Then all this would not have happened...
The Beast in me is what I hate...
The Beast in me is what I hate...
Mir kämpfe doch dänke... dass es nümme eytergeit
Mir stärbe u wärde... jetze nümm uf Hände treit
S Dunkle wird grösser... ds Tier i üsem Körper wachst...
Bis e Wäg het gfunge... wos dür üsi Hut doch passt...
Schwarzi Chlaue wie dr Tod...
Ig gschpüre es stäche... töif i mire Bruscht...
s Unghüür chunnt... es het ufs töte Luscht
Es frisst sich dür Hut und Fleisch...
bis nimm weisch wo du jetzt schteisch...
...u wartet bis z Härz schtiuschtoht...
denn läbe duets... vo aunes Tod
9. Dr Schlächter
She sneaks around, silently as mist... it spreads with the wind
Draws everything into death... the people and the animals...
They die of the a cruel and painful death... I cannot help... by the gods!
Our shadows are now eradicated, eradicated by the plague
U dr Schatte dä wird jetzt plötzlich ganz schwär... wo dür das Tau hie zieht
u mir warte allei... bi üs do doheim... bis s Böse wider flieht!
U dr Schatte dä wird jetzt plötzlich ganz schwär... wo dür das Tau hie zieht
u mir warte allei... bi üs do doheim... bis s Böse wider flieht!
From the south it is slowly coming to us... Strong, almighty...
Like a cloud in the wind... dark an evil...
Like a Hammer of Wrath... destroying all of us and watching over us...
No living creature on this earth
Our swords cannot help us now
The end is drawing nearer...
Schlächter dert im Dunkle... du machsch mir doch so Angscht!
Wird grösser und muss töte... isch dä wo mit de Tote tanzt!
Löscht Läbe us u streift dürs Land... mit sine hoorige Bei
Die Spinne die isch no lang nid satt... das isch nid was mir wei...
isch nid was mir wei...
Sie schlicht umhär... still und wie gift...
Sie verbreitet sich wie dr Wind...
Zieht aus mit... i sicher Tod...
Tier und d Lüt... u sogar no d Ching...
sie sterbe e ganz gruusige Tod...
vou Schmärze und vou Leid...
bis ke lebänidigi Kreatur me zieht...
verteilt sie ihres Chleid!
10. Vertüflet Isch Mi Seeu
She could not see any longer... she could no longer feel her heart burn
...and it gets very cold, they will perform their deed!
The road to hell is hard and you have to understand it yet
(Now I want) to save my generation, my child will now be you
Wandere dert im Dunkle... doch my Seeu die isch versunke
dert hinger däm Boum... dert hocket dr bösischt Troum!
The devil is waiting for me... he is looking forward to my child
So that he can bring it up and dress it. For his evil deeds.
But he will not rest until everything is dead and destroyed
He will continue until nothing breathes in this world
Vertüflet isch mi Seeu, verlore no derzue... dä mit em Huet hets gschaft
das mir Mönsche möchte si, wi är... nume chly... jetz het ärs ändlech gmacht!
vertüflet isch mi Seeu, verlore no derzue... dä mit em Huet hets gschaft
das mir Mönsche möchte si, wi är... nume chly... jetz het ärs ändlech gmacht!
är hets gmacht... ändlech gmacht!
Ig wott sterbe ig wott wärde
das d Wäut wider wird si... wie mir si kenne...
und mir si liebe... wis früecher isch xsii!
11. Dr Letscht Versuech
A warrior whose heart was crying...
gathered all his courage and wanted to make the whole story...
(The whole thing) end... the whole thing end
He waited for the beast in the hidden room
Although he must pay with his death...
Pay with his death... pay with his death...
Ou we ig muss s Zytleche sägne... Ou we s hie nie me wird Rägne...
Muess ig jetzt es ändi mache... ou we ig nie wider lache!!
He waits for him, alone in the dark, waiting for his chance...
Takes the beast and holds it tight... holds it tight
On the wall there is this pillar... with a large hole...
Where he locks the beast and puts a plug... plug in it
Verschliesses ganz Fescht... das isch dr letscht...
erscht u letscht versuech wo ig ha...
Dunkuheit isch bezwunge... mir hei üs überwunde...
es Opfer z si für die kommendi Wäut... Helde z wärde, ou ohni Gäud!
Dunkuheit isch bezwunge... mir hei üs überwunde...
es Opfer z si für die kommendi Wäut... Helde z wärde, ou ohni Gäud!
12. Grüeni Fäuder U Dunkli Wäuder
For a long time now, no one ventured into this house
The house was rebuilt, but the old pillar remained, (always existed)
No one dared to destroy it, so that the beast will not kill again
Observe but not destroy it, so long as the good will survive.
Ig warte dert im Schatte... dass das Viech nümm chuunt
so lot sichs doch lo warte... d Wäut wird wider xsung
si jetzt d Wächter vo däm Tau... beschütze euch no lang
und warte bis die Zyt de chunnt... nä s Schwärt wider id Hang!
Here ends the story that will be told...
the evil can always be defeated
But the devil will always be in our dreams...
fight and die with your sword
The time will come... will come again...
get ready for new battlefields
We fight until we win again...
over and over and over again!
We fight until we win again...
over and over and over again
We fight until we win again...
over and over and over again
We fight until we win again!
Grüen si üsi Fäuder dunku isch dr Waud...
so muess es blibe bi üs do im Land
Weder Tüüfu no Geischter, weder Goud oder Tod...
cha üs vertribe vo däm sichere Ort
Grüen si üsi Fäuder dunku isch dr Waud...
so muess es blibe bi üs do im Land
Weder Tüüfu no Geischter, weder Goud oder Tod...
cha üs vertribe vo däm sichere Ort
13. Outro (Dr Lichezug)
Dür d'Gassen ufe geit e Chlag: «Sächshundert un erscht vierzäh Tag....»
Die Glogge töne läng u schwär, d Loube, Plätz u Strasse läär
Es ziggle keni Purschtli meh, u bi de Brunne, niemer z'gseh
Us Stube ghört me Weh und Ach, zersch lutt u wild, u nachär schwach
u z'letscht verröchlet jedi Stimm: verby, der Ate geit ne nümm...
Die Glogge töne läng u schwär, es chunnt e wysse Zug derhär
Kaputzemanne trage Särg, im Chilchhof steit e ganze Bärg
wo wott me die äch vnetue?
Du steisch erchlüpft u fragsch: «Warum?»
Die schwarzi Spinnele geit um...
Submits, comments, corrections are welcomed at webmaster@darklyrics.com
EXCELSIS LYRICS
Copyright © 2001-2019 - DarkLyrics.com --- All lyrics are the property and copyright of their respective owners.
All lyrics provided for educational purposes and personal use only. Please read the disclaimer.
All lyrics provided for educational purposes and personal use only. Please read the disclaimer.