OBTEST LYRICS
album: "Gyvybës Medis" (2008)
1. Apeigos2. Vedlys
3. Šviesa
4. Gyvybės Medis
5. Sakalo Vaikai
6. Ąžuolas
7. Geležinis Vilkas
8. Tai Ne Pabaiga
9. Įkaitai
1. Apeigos
Tik þodþiai, sparnuoti, lapais pabyra á vëjà,
Tik þemë kraujà sugers, þemë iðdþiuti spëjo,
It savo rankomis, visa kas gyva kvieèia,
Keliais á juodàjà dirvà, pirðtai þarijas lieèia...
Atvërë þaizdà, sruva kraujas,
Viskà degina aplinkui ir iðvalo ugnis...
Kas iðpaþysta savo rankomis sukûrtà,
Protu pavergtà apakins ðirdis...
Ar tai malda, ar tai kelionë
Ið kurios jau niekas niekada nebegryð?
Ar dovanosi savo baimæ, nusilenksi prieð
Gyvybæ, jei kas jos papraðys?
Tiesiai á dangø, krinta ið rankø,
Tik nespëja akis suþiûrët...
Kyla it liepsnos, uþkeikimai ir burtai,
Tylomis tolimos praeities...
Aidi nuaidi, pavirsta á ðaltá,
Sustoja vanduo á ledà...
Tiesiai á dangø, nuo barzdos,
Paskutiniai midaus laðai...
Atvërë þaizdà, sruva kraujas,
Viskà degina aplinkui ir iðvalo ugnis...
Kas iðpaþysta savo rankomis sukûrtà,
Protu pavergtà apakins ðirdis...
Ar tai malda, ar tai kelionë
Ið kurios jau niekas niekada nebegryð?
Ar dovanosi savo baimæ, nusilenksi prieð
Gyvybæ, jei kas jos papraðys?
Tik toliai vingiuoti, suteka upem i prada,
Tik menuo veliai numirs, menuo ramybe rado,
Is tyro sulinio, sudrumstos akys sviecia,
Rankos lyg Jievaro sakos, visa kas gyva kviecia...
[English translation:]
Rites
Winged words turn to leaves and scatter to the wind
The soil will soak in blood and harden
As if with their own hands they calls out to all that live
Kneeling on the black soil, fingers claw in hot coals...
The wound is gaping, blood flows freely
The fire devours and cleanses us all
He who confesses to his own creation,
His heart will blind the slaves of the mind
Is this a prayer or is it a journey
From which no man will ever return?
Will you vanquish your fear?
Will you redeem your life when you hear the call?
Slip out of hands, and fall up to the skies -
Unfathomable to human eye...
Rise up in flames from enchantments and spells,
Silently out from the past...
Whispers and sounds, turn into frost
All water halts – and turns to ice
Up to heaven... falls the last drop of mead
Dripping from my beard...
The wound is gaping, blood flows freely
The fire devours and cleanses us all
He who confesses to his own creation,
His heart will blind the slaves of the mind
Is this a prayer or is it a journey
From which no man will ever return?
Will you vanquish your fear?
Will you redeem your life when you hear the call?
Rivers meander into the distance – back to their source
The moon is dying once again for she has found peace
Whilst darkened eyes shine from purest wells
Hands spread like Sycamore branches embracing all life
2. Vedlys
Mane ðaukia tavo ðaknys, tavo verianti tyla,
Margos nugaros gyvaèiø raizgo nuodija mane,
Prakeikimai, laiko upës, lyg akimirka sapne,
Kai prabundi baltos rankos tiesia pirðtus á tave...
Kranklio kelias pavojingas, sparnà rëþiantis aukðtai,
Tu suklupsi jei mirtingas, nemarus juo þengs lengvai,
Spinduliai juodi iðtvinæ, Velino ugnies takai,
Pakeliui á amþinybæ palydës tave vilkai...
Vesk!
Vesk mirtingasai, laumiø takais...
Vesk!
Vesk! prarastasai, norais slaptais...
Vesk!
Vesk pasmerktasai, savæs nepamesk...
Vesk!
Vesk nelemtasai, kelià atrask...
Pabalnoti juodakarciai, akys tryksta ugnimi,
Virs bedugniu tu prajosi jei tikesi savimi,
Gaus ragai anapus toliu, nesuskaitomu ausru,
Spek nugirsti savo varda virs beprotisku gelmiu...
Mano kelias pavojingas, netiketas ir slidus,
Tu suklupsi jei mirtingas, arba tapsi nemarus,
Isvaduoti tavo vejai, tavo laisve sirdyje,
Pakeliui i amzinybe pasiimki ir mane...
Vesk!
Vesk amzinasai, laumiu takais....
Vesk!
Vesk uzburtasai, norais slaptais....
Vesk!
Vesk iðrinktasai, saves nepamesk...
Vesk!
Vesk prakeiktasai, kelia atrask...
[English translation:]
Guide
Your grain and all-encompassing silence call to me
Gnarled snakes grip and poison me
All curses, all rivers of time are but a moment in a dream
Eyes open to see white hands clutching at you...
High in the skies a raven wings a perilous journey
Mortals will stumble, yet immortals will tread true
Traces of Velinas fire – like black rays – are reaching
Wolves will lead your way to the eternity
Lead the way!
Lead the way, thou mortal, cross the hex's path...
Lead the way!
Lead the way, thou condemned, through secret desires...
Lead the way!
Lead the way, thou doomed, do not falter...
Lead the way!
Lead the way, thou cursed, find your path...
Saddled black steeds with blood-shot eyes await
Belief in self will grant safe passage over the abyss
Distant horns will ring from the land of innumerable dawn
Try to decipher your name above the dreadful depths...
My path is perilous, sudden and sheer,
You, o mortal, will either stumble or achieve immortality,
Thus your soul will be free, and your heart unbound
Take me with you on your way to eternity...
Lead the way!
Lead the way, thou eternal, forge the hex's path...
Lead the way!
Lead the way, thou spellbound, do not falter...
Lead the way!
Lead the way, thou chosen, forge the path of gods...
Lead the way!
Lead the way, thou cursed...
3. Šviesa
Prarado savo ramybæ,
iðkerojusià godþiai,
Pripratæ prie savo didybës,
Tusèiai ir nuobodþiai,
Kur traukia tavo keliai?
Kas tavo spindulius audþia?
Kuo dega tavo vaikai?
Kas tavo neprietelius baudþia?
Tyla suspengia ir apkurtina, vilkais staug...
Ið saujos plyðta, dràsko, degina, ir verþias lauk...
Paskubëk!
Kas gi þadina tave?
Kas neregimas tau rankà tiesia?
Paþiûrëk!
Kas taip degina tave?
Nesibaigiantis kelias á ðviesà...
Mojavo ginklai visagaliai,
Ir aðmenys akmená kirto,
Pabiro gilës á dirvà,
Kelionë á neþinià virto...
Sukausto plienu ir apkurtina, vilkais staug...
Ið sapno kyla, tvinsta gyslomis ir ðaukia – jau....
Paþiûrëk!
Tai tik laiko dykuma,
Kam á nebûtá aukoji tiesà?
Paþiûrëk!
Ne akis plaèiai atmerkæs,
Ir atrasi savo kelià á ðviesà....
Atrasi, atrasi, savo kelià á ðviesà......
[English translation:]
The Light
Their peace lost
That rampantly ran riot
They were used to grandeur
Now lain tattered and wasted
Your path – to where doth it lead?
Who is the source of your light?
What keeps the fire burning within your soul?
Who will seek vengeance upon your enemies?
The silence is deafening, wolves howl...
All sound burns, and yearn to be free...
Hurry!
Who is the one trying to rouse you?
Who- unseen – is reaching for you?
Turn to see!
What is burning you?
A never-ending path leading to the light...
Almighty arms were waving
The blade cut into stone
Corn was scattered to the ground
A journey became obscure
Turn to see!
It's a desert of time
Why waste your truth in vain?
Turn to see!
Thus not with an open eye
You will find your way towards the light...
4. Gyvybės Medis
Mirtis apkabina, ðaknis padabina,
Gyvaèiø nuodais - praeitim pavaiðina,
Uþgauta styga gilumon panardina,
Gyvybe uþgimsta, ir mirtá graudina...
Pradas be vardo, gyvybæ ávaldo,
Pasivys atsilikusá kelià,
Paþadins, prikels iðkerojusià giliai...
Laðas po laðo per gyvenimà neða,
Ðaknimis apsivijusá takà,
Gyvaèiø nuodais patikrinsi galias...
Gimsta á dangø, sakalo akys,
Pamato, ðviesà neregimà,
Palieèia tyliai - ðiurpas nupurto mane...
Trokðta á virðø, rankos lyg ðakos,
Atsispirs, nebelies þemës kojom
Á rasà pavirs, kelias á þemæ sugryð...
[English translation:]
Tree Of Life
Death's embrace, adorn the roots
A pact made with poison, a pact with the past,
Echoes of bowed strings sink into the depths.
A new life is born and death turns to tears...
An unnamed principle takes hold of life
It will engulf what remains of the path
It shall awaken and bring life from the depths...
Piece by piece it consumes the path,
Entwined with brittle roots,
Poison be your essence
Born to the skies, in the eyes of a hawk
See the light unseen
Touch silently and chill my flesh...
Longing for the heights, arms spread like branches
Break loose from the earth underfoot,
Forming dew, their path will lead back to the soil...
5. Sakalo Vaikai
Ðtai èia, paèiam vidury, lauko gale prie tako,
Ðakos veja kelius kiek pasaulis mato,
Tai medis, ið kurio prasideda tavasis kelias,
Sustok, ásiklausyk, ðaknys kankliais velias....
Sakalo vaikai, pakils á dangø juodà skrist ....
Sakalo vaikai, pakils á dangø, saulë ðvis ....
Sakalo vaikai, pakils á dangø, sparnai ið rankø....
Sakalo vaikai, sakalo vaikai.....
Tai èia, paèiam vidury, kelio pradþioj, prie tako,
Sapne, tai ko tu klausei, viskà jis atsakë,
"Prisësk, savo kelionæ man palik", jis sako,
Paþvelk, tik paklausyk tai bitëmis dûzgia ðakos,
Sakalo vaikai, pakils á dangø juodà skrist ....
Sakalo vaikai, pakils á dangø, saulë ðvis ....
Sakalo vaikai, pakils á dangø, sparnai ið rankø....
Sakalo vaikai, sakalo vaikai.....
Tai ten, kelio pradþioj, pasaulio vidury,
Sustok, jei uþklydai, lauko pakraðty,
Radai, ko neieðkojai, ko nesupratai,
Paþvelk paèion virðûnën, tai sakalo vaikai...
[English translation:]
Children Of The Hawk
At the end of the field lies a road
As far as the eye can see, creeping branches form paths
It is here that your journey begins
Pause to hear roots grind the kankles strings
Children of the hawk will spread their wings beneath dark skies
Children of the hawk will take to the sky at dawn
Children of the hawk will rise to the sky, their arms transform into wings
Children of the hawk, children of the hawk
At the end of the field lies a road
All your questions were answered in a dream
o sit, leave me this journey, he utters,
o look, hear the bees whirl around the branches
Children of the hawk will spread their wings beneath dark skies
Children of the hawk will take to the sky at dawn
Children of the hawk will rise to the sky, their arms transform into wings
Children of the hawk, children of the hawk
It is there, at the foot of the road, in the midst of all of this,
If you find yourself there, stop at the end of the field
For you have found what you were seeking, but that you understood not,
Look up - to the children of the hawk
6. Ąžuolas
Rangosi bedugne ið gelmiø, net vëjai girdi,
Virsta tik akimirkai ji medziu osimu,
Taip gyliai nuodai gyvaèiø sugelia á ðirdá,
Gesta akyse liepsna o sielai neramu...
Driekiasi miskais savu krauju zymetas kelias,
Tolsta plieno pragaras,ir kruvina ausra,
Ðiaurës vëjais verèiasi þirgai bërieji mano,
Is gyvenimo gyvam istrukti nevalia...
Àþuolu àþuolu amþinu àþuolu virski,
Verski mane ðimtaðakiu, þaizdas man uþginki...
Àþuolu àþuolu amþinu àþuolu virski,
Milzinu virski tvirtu, i padanges pakilki ...
Proteviu balsais prabyla simtametes veles,
Vejais girgzda medziuose ju nemari giesme,
Kam gi tu Medeine pasirodei man pries mirti?
Kam gi mano suzalota kuna ismainei?
Saknys taip gyliai, gyliai net kankliu rauda girdi,
Rankos i sakas, it dangu remiantys peciai,
Milzinu medziu kerosiu kol pradesiu zilti,
Lauksiu kol is mano toliu vel parjos zirgai...
Àþuolu àþuolu amþinu àþuolu virski,
Verski mane ðimtaðakiu, gyvybe grazinki...
Àþuolu àþuolu amþinu àþuolu virski,
Àþuolu virski tvirtu, virs pasaulio pakilki...
[English translation:]
Oak
Coiled from the depths, so even the wind can hear
For just a moment it transforms to the rustling of leaves
The poison bites the heart so deep
Light drains from the eyes and the soul rests uneasy...
A path soaked in blood stretches through the wood
Steeled hell breaks and bloody day withdraws
Steed become the Nordic winds
We are not permitted to escape this world alive...
Transform into an oak, an ever-living oak
Transform me into a tree of a thousand limbs, save me from trauma...
Transform into an oak, an ever-living oak
Transform me into a titan, lauded up on high
As old as the Earth itself, the spirits speak our forebears tongue
Their immortal chants storm autumn trees
O why, Medeine, did you appear before my death?
For what did you trade my wounded body?
Down deep to hear the Kankles wail,
Hands [turn] to limbs, as the sky is burdened by stooped shoulders
Scream until my skin turns gray
Await my steed to cross seas to stand by my side.
Transform into an oak, an ever-living oak
Transform me into a tree of a thousand limbs, breath my life back into me...
Transform into an oak, an ever-living oak
Transform me into a titan, lauded up on high
7. Geležinis Vilkas
Maèiau að sapnà, að girdëjau balsus
Mane jie vedë per girias ir miðkus
Tik menesiena ðvietë kalno ðlaitais
Didþiulis vilkas kvietë plieno ðarvais.
Kà pranaðauja ðie neramûs sapnai?
Sakyk, Lizdeika, ko nerimsta vilkai?
Virð Ðventaragio dûmai (kyla) lyg juodi varnai,
Kà man likimas audþia, kà tu matai?
...Kas naktá staugia geleþim vilkai
Kiekvienà akmená sudrebina balsai,
Pilis pasidengia sidabru pilnaty,
Stovës èia miestas – amþiams Lietuvos ðirdy!
Klausyk valdove pranaðystës þyniø,
Gyvenimas tavasis iðrinktas Dievø
Stiprybæ vilko savyje atrast turi
Stovës èia Vilnius – amþiams Lietuvos ðirdy!
...Kas naktá staugia geleþim vilkai
Kiekvienà akmená sudrebina balsai,
Pilis pasidengia sidabru pilnaty,
Stovës èia miestas – amþiams Lietuvos ðirdy!
[English translation:]
The Wolf Of Steel
I saw a dream. Voices were clear
They led me though the trees in the forest
Illuminated only by moonlight
A great wolf of steel howled
What is the meaning behind these troubled dreams?
Tell me, Lizdeika, why do the wolves howl?
Raven black is the smoke over Ðventaragis,
Oh what thou see – what weaves the faith for me?
Every night the wolves howl like iron,
Their voices crush the giant scales
In the full moon the castle glows in silver
The eternal city – the heart of Lithuania – will emerge!
Oh hear the oracles of the prophets, my lord!
You chose the gods,
Find the strength of a wolf inside you,
For all eternity, Vilnius will be the heart of Lithuania!
Every night the wolves howl like iron,
Their voices crush the giant scales
In full moon the castle glows in silver
The eternal city – the heart of Lithuania – it shall be!
8. Tai Ne Pabaiga
Ágels, akis uþmerks, ir kadanors nuðvis,
Aukos midum, krauju ir ðermenø gërybëm,
Deglais lydës, iðdegins takelius pirmyn,
Á rato vidury, kur erdvës susipynë....
Tai paskutinë kelionë ið mano kûno,
Bet dar ne pabaiga...
Nedelsk, nebus rytoj iðgarbintø vardø,
Tik toliai kruvini sau iðtakas suranda,
Tau ðmëkla Giltinës nusilenkia þemai,
Ilsëtis po mirties, dëja mums lemta...
Á nebûtá krenta garbus gyvybës rûbas,
Tai dar ne pabaiga....
Dar niekas nesugryþo ið pradþiø pradþios,
Atsiveria dausø ðviesoj jau viskà matæ,
Pritrûks tyla raudoj sugeltos iðminties,
Pas mirtá mes visi tokie panaðûs....
Tai paskutinë kelionë ið mano kûno,
Tai dar ne pabaiga....
[English translation:]
This Is Not The End
Eyes sting as the close, to rise again,
The sacrifice of mead, blood and the goods of a funeral feast
The torches will signal and burn the roads
To the heart of the circle in which emptiness meets
This is the last journey from my flesh
But still this is not the end
Do not linger – no names will rest here after today
Distant bloody unforgettable memories remain
The shadow of the reaper engulfs
But we will not rest yet
A blessed cloth of essence falls into the void
Yet this is not the end
No one returned from the beginning
Those who beheld as it all unfolded in the heavenly light
Silence will pass, the wisdom ripened in tears
We are all as one when are all embraced by death
This is the final journey for my body
But still this is not the end...
9. Įkaitai
Submits, comments, corrections are welcomed at webmaster@darklyrics.com
OBTEST LYRICS
Copyright © 2001-2019 - DarkLyrics.com --- All lyrics are the property and copyright of their respective owners.
All lyrics provided for educational purposes and personal use only. Please read the disclaimer.
All lyrics provided for educational purposes and personal use only. Please read the disclaimer.